Présentation
Cette présentation propose quelques idées pour motiver les apprenants et leur donner les moyens de réussir dans une matière souvent mal aimée et parfois redoutée.
Nos étudiants ne comprennent pas très bien la place de la traduction dans leurs cursus, alors que leur projet professionnel n'est ni de devenir traducteur ni de se présenter aux concours de recrutement des enseignants.
Instrumentaliser le cours de version, pour développer les compétences en rédaction peut être un moyen de remotiver nos étudiants, quelles que soient leurs aspirations professionnelles. Tous auront besoin de bien rédiger, de préférence de manière persuasive dans une perspective de communication, soit pour décrocher un emploi, soit dans le cadre de leurs futures activités professionnelles.
Le cours de version (ou traduction pédagogique) fournit à la fois le message, des informations à communiquer, la structuration d'un récit ou d'un argument et le style, à respecter en traduction littéraire et journalistique, à adapter en traduction pragmatique.
Tout est fourni à l'apprenant, qui n'a plus qu'à rédiger sa traduction.
Selon la nature du texte de départ, les critères de qualité varient. Dans tous les cas, il importe de voir ce cours comme un atelier d'écriture, pour encourager les apprenants à s'approprier le texte à traduire avant de le restituer en le recréant si nécessaire.
Comme le dit un grand traducteur Sergio Viaggio, il faut s'affranchir de la chaîne sémantique.
Un bon traducteur est un traducteur libre !